miércoles, 15 de febrero de 2012
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
SUBLIMES DE LA CULTURA OCCIDENTAL
Romeo y Julieta es una tragedia escrita por William Shakespeare que describe la relación sentimental de dos jovenes enamorados cuyas muertes consiguen deshacer la rivalidad entre sus respectivas familias.[1] Es una de las puestas en escena más populares de Shakespeare, llegando a ser considerada como una de las representaciones que más han sido escenificadas desde su aparición, al igual que Hamlet. Sus protagonistas son considerados como los clásicos arquetipos del "amor prohibido".[2]
El guión está basado en un cuento italiano de 1562 proveniente de la autoría de Arthur Brooke, que sería traducido a verso y titulado The Tragical History of Romeus and Juliet para luego ser adaptado a prosa, Palace of Pleasure, por William Painter en 1582. A partir de ambas descripciones, Shakespeare creó y desarrolló sus propios personajes secundarios con tal de extender la historia original. Algunas fuentes conciben que comenzó a escribirlo entre 1591 y 1595, siendo publicado por primera vez en 1597. En principio, el texto de Brooke poseía una escasa calidad narrativa, aunque ésta sería perfeccionada en ediciones posteriores para ser equiparable a la obra de Shakespeare.
La acción dramática empleada por Shakespeare es notable especialmente en la combinación de comedia y tragedia previas al momento de mayor tensión narrativa, su extensión de los personajes secundarios y el uso de argumentos derivados para otorgar un sentido de complejidad al relato. Lo anterior puede ser determinado como una de las primeras percepciones de sus habilidades como escritor dramático. Además, posee una estructura que le permite su apreciación desde diferentes formas poéticas a través de personajes distintos, cambiando en ocasiones su desarrollo conforme avanza la historia. Un ejemplo de lo anterior es Romeo, a quien se le puede identificar por sus sonetos.
Romeo y Julieta ha sido adaptada en numerosas ocasiones a teatro, cine, musicales y ópera. Durante la Restauración inglesa, fue nuevamente retomado el interés en la misma, siendo revisada por William Davenant. Resultan destacables la versión de David Garrick, del s. XVIII —la cual contenía varias escenas modificadas y algunas remociones que consideró como "indecentes", la adaptación operística de Georg Benda —que omitió también varias secuencias de acción, además de contar con un final feliz, la representación realista de Charlotte Cushman, la obra de John Gielgud, el musical Amor sin barreras, así como la película homónima de 1936 y el título cinematográfico Romeo + Julieta.
Romeo y Julieta relata las relaciones entre tres sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal.
|
|
La obra comienza con una pelea callejera entre los Montesco y los Capuleto. El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podrá ser retirado con la muerte. Después de los sucesos, el conde Paris se reune con el señor Capuleto para conversar sobre su idea de contraer matrimonio con su hija, pero Capuleto le pide que espere por un plazo de dos años más, tiempo tras el cual Julieta cumplirá quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un baile familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la enfermera de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.
En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo, hijo de los Montesco, sobre su más reciente depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalinda —sobrina del señor Capuleto, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalinda. No obstante, cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella. Tras concluir el baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien está en el balcón de su dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la hostilidad entre su familia y los Montesco.
Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con Julieta, hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a los grupos rivales de Verona a través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de amor, Romeo y Julieta se casan en secreto. Ofendido por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un duelo. Sin embargo, Romeo evade el combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde sumisión de Romeo",[4] Mercucio —amigo de Romeo— acepta el duelo, aunque resulta gravemente herido por Teobaldo. Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A consecuencia de lo anterior, el príncipe exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "será su última sentencia".
Malinterpretando la tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio con el conde Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz consorte". Finalmente, la joven acepta bajo la condición de prolongar la boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto, Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde consuman su matrimonio.
Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias, y éste conviene en ofrecerle una droga que la inducirá a un intenso coma con duración de dos horas y cuarenta minutos.[5] Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa, el fraile le promete que le enviará un mensaje a Romeo, informándole sobre su plan secreto, por lo que podrá volver cuando ella despierte. La noche anterior a la boda, Julieta ingiere la droga y, al creerla muerta, es depositada por sus familiares en la cripta familiar.
A pesar de su promesa incondicional, el mensaje de Fray Lorenzo nunca llega a Romeo y, en cambio, éste se encuentra con Baltasar (uno de sus sirvientes), quien le informa de la repentina muerte de Julieta. Frustrado ante semejante noticia, Romeo decide comprarle al boticario de la ciudad un eficaz veneno, antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta. Al llegar, se encuentra con Paris, quien momentos antes estaba llorando sobre el "cuerpo inerte" de su amada. Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas, el conde lo enfrenta pero muere asesinado por el joven.
Aún creyendo que su amada está muerta, Romeo procede a beber el veneno. Al despertar del coma inducido, Julieta se encuentra con los cadáveres de Romeo y Paris en la cripta. Incapaz de hallar una solución a tales circunstancias, determina atravesarse el pecho con la daga de su esposo. Tiempo después, los Montesco y los Capuleto, acompañados del príncipe, se percatan de la muerte de los jovenes y del conde. Absorto por la trágica escena, Fray Lorenzo comienza relatar la historia completa del "amor prohibido" entre Romeo y Julieta. Su revelación consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias.
Romeo y Julieta finaliza con la elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo.."[6]
Romeo y Julieta fue creada en base a varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Una de estas historias es Píramo y Tisbe de Ovidio, la cual posee algunas similitudes con la tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia de Píramo en la muerte de su amada Tisbe.[7] De la misma manera, la novela griega Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso en el s. III, narra un argumento semejante pues incluye la obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño profundo".[8]
En lo sucesivo, la obra que se llegaría a convertir en la influencia mejor conocida de Romeo y Julieta sería Mariotto y Gianozza, del autor Masuccio Salernitano, publicada en 1476.[9] Esta novela italiana se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato basado en las experiencias personales de su autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. No obstante, cuenta con una gran diferencia hacia el final del relato: Mariotto es capturado y decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.[10]
Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Mariotto y Gianozza en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530, y en la cual incluyó Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti (traducción literal, "Novela histórica del encuentro de dos nobles amantes").[11] Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo fue la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.[9] Además, Da Porto introdujo los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala. Por otra parte, el enfrentamiento entre los Montesco y los Capuleto sólo había sido mencionado parcialmente en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.[12] Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.[13]
En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo.[11] Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la enfermera de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en 1559, su historia fue traducida a francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histories Tragiques. La traducción de Boaistuau añadió más sentimentalismo a la trama, enfocándose en las expresiones retóricas de la mayor parte de los personajes.[14]
Luego seguiría la adaptación de Arhur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa para llegar a conformar un poema, The Tragical History of Romeus and Juliet, influenciado por Troilus and Criseyde de Geoffrey Chaucer.[15] En esa época, había una intensa fascinación por las difusiones de las novelas italianas —los cuentos italianos eran muy populares entre los guionistas y actores de teatro, por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567.[16] Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" (traducción, "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida. Finalmente, su interpretación de Romeo y Julieta se convertiría en una dramatización del poema de Brooke, así como en una extensión de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios (especialmente, la enfermera y Mercucio).[17]
Tanto el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, fueron escritos durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, sin embargo pudieron haber sido las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor prohibido" lograría concretarse en el mundialmente conocido guión.[15]
Se desconoce el momento exacto en que Shakespeare escribió Romeo y Julieta. La enfermera de Julieta se refiere a un sismo que supuestamente ocurrió hace 11 años.[19] Un sismo ocurrió en Inglaterra en 1580, posiblemente situando la fecha de publicación a 1591, aunque otros terremotos ocurridos tanto en Inglaterra como en Verona han sido propuestos para destacar diferentes fechas.[20] Sin embargo, las semejanzas estéticas con El sueño de una noche de verano así como con otros guiones convencionalmente fechados entre 1594 y 1595, abren la posibilidad de que la obra de Shakespeare pudo haberse escrito entre 1591 y 1595.[21] Una de las conjeturas sugiere que Shakespeare pudo haber empezado a escribir el primer boceto en 1591, mismo que concluiría en 1595.[22]
La tragedia de Shakespeare fue publicada en dos quartos al igual que su colección Premier Folio de 1623. Estos son referidos como Q1 y Q2. La primera edición, Q1, fue lanzada a principios de 1597, siendo editada por John Danter. Debido a que el texto contiene varias diferencias a ediciones posteriores, es catalogado como un 'mal quarto'; el editor del siglo XX, T. J. B. Spencer lo describió como "un texto detestable. Probablemente una reconstrucción del guión de las memorias imperfectas de uno o dos de los actores.", sugiriendo que fue copiado ilegalmente.[23] Una explicación para lo anterior es que el guión (al igual que muchos otros de su época) pudo haber sido fácilmente editado antes de ser escenificado por la compañía de teatro.[24] De cualquier manera, su aparición hizo posible que 1596 fuera la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.[20]
La segunda edición, Q2, fue llamada The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet (traducción literal, "La más excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta"), siendo editada en 1599 por Thomas Creede y publicada por Cuthbert Burby. Q2 cuenta con aproximadamente 800 líneas más que Q1.[24] Su página de presentación describe el texto como "Corregido, aumentado y revisado". Los estudiosos creen que Q2 está basado en el guión previo a la primera escenificación (denominado como el "guión clave"), por que contiene rarezas textuales, tales como etiquetas diferentes para los personajes y "comienzos falsos" para la pronunciación que se presume podrían haber sido introducidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor. Q2 consiguió ser más completo y fiable que su predecesor, siendo re-editado en 1609 (Q3), 1622 (Q4) y 1637 (Q5).[23] En efecto, todos los quartos y folios de Romeo y Julieta están basados en Q2, al igual que todas las ediciones contemporáneas. Los editores consideran que cualquier desviación de Q2 en posteriores versiones (sean buenas o malas) podrían ser muy distantes a la edición original de Shakespeare, conformando un texto propio de sus editores o compositores.[24]
El Premier Folio de 1623 está basado directamente en Q3, con algunas correcciones dadas por algún apuntador.[23] [25] Otras ediciones del guión fueron impreas en 1632 (F2), 1664 (F3), y 1685 (F4).[26] Las versiones contemporáneas que han sido basadas en los quartos y folios de Shakespeare han sido editadas por Nicholas Rowe en 1709, seguidas de la adaptación de Alexander Pope en 1723. Pope comenzó una tradición de edición al guión para agregar información así como algunas direcciones artísticas que no aparecieron en Q2, pero si en Q1. Su tradición continuó hasta el período período romántico. Otras ediciones generales volvieron a aparecer en la Era Victoriana, siendo producidas desde entonces con referencias describiendo las fuentes y la cultura detrás del guión de Shakespeare.[27]
No hay comentarios:
Publicar un comentario